На чёрный день - for a rainy day 

(Откладывать) на чёрный день  - (to save) for a rainy day = to save something (for example, money) in case you are in trouble one day and really need it

Когда она выиграла двадцать тысяч рублей в лото, она решила отложить эти деньги на чёрный день. = When she won twenty thousand roubles in the lottery, she decided to save this money for a rainy day.

Во время экономического кризиса люди скупали продукты "на чёрный день". = During the economic crisis people bought up food "for a rainy day".

 

Literally the idiom means "for a black day".

Posted on Sunday, May 20, 2012 at 17:07 by Registered CommenterKorobova Elena | CommentsPost a Comment

Нет дыма без огня - there is no smoke without fire

Нет дыма без огня  - there is no smoke without fire (= if people say something bad about someone, it's probably true)

Когда в офисе прошёл слух о скором сокращении кадров, Петров подумал, что нет дыма без огня, и активно начал поиски новой работы. = When the rumor about future layoffs started circulating in the office, Petrov thought that there was no smoke without fire and started actively looking for a new job.

 

We can also say "нет дымУ без огня", "дыма без огня не бывает".

Posted on Sunday, April 8, 2012 at 19:36 by Registered CommenterKorobova Elena | CommentsPost a Comment

Видеть в розовом свете - to see through rose-tinted glasses

Видеть в розовом свете   - to see through rose-tinted glasses (= to see only good things about someone / something and to ignore bad things)

Когда мы влюблены, мы видим предмет нашей любви в розовом свете. = When we are in love, we see the one we love through rose-tinted glasses.

Моя сестра - настоящий романтик, она видит жизнь в розовом свете. = My sister is a real romantic, she looks at life through rose-tinted glasses.

 

Literally the expression means "to see (something) in pink light".

Posted on Sunday, March 11, 2012 at 12:58 by Registered CommenterKorobova Elena | CommentsPost a Comment

Как в воду опущенный - down in the mouth

Как в воду опущенный    - down in the mouth; gloomy

 

Что ты ходишь как в воду опущенный? Что случилось? = Why do you look so down in the mouth? What happened?

С тех пор как от него ушла жена, он как в воду опущенный. = Since his wife left him, he's been down in the mouth.

 

Literally the expression means "as if (they'd) been plunged into water".

Posted on Saturday, February 25, 2012 at 23:45 by Registered CommenterKorobova Elena | CommentsPost a Comment

Взять быка за рога - to take the bull by the horns 

Взять быка за рога   - to take the bull by the horns (= to deal with a problem directly)

Алексей решил взять быка за рога и спросил брата о вчерашнем телефонном звонке. = Alexey decided to take the bull by the horns, and asked his brother about yesterday's phone call.

 

Literally the expression has exactly the same meaning as in English.

 

 

Posted on Sunday, February 19, 2012 at 17:00 by Registered CommenterKorobova Elena | CommentsPost a Comment
Page | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next 5 Entries