На чёрный день - for a rainy day
(Откладывать) на чёрный день
- (to save) for a rainy day = to save something (for example, money) in case you are in trouble one day and really need it
Когда она выиграла двадцать тысяч рублей в лото, она решила отложить эти деньги на чёрный день. = When she won twenty thousand roubles in the lottery, she decided to save this money for a rainy day.
Во время экономического кризиса люди скупали продукты "на чёрный день". = During the economic crisis people bought up food "for a rainy day".
Literally the idiom means "for a black day".
Нет дыма без огня - there is no smoke without fire
Нет дыма без огня
- there is no smoke without fire (= if people say something bad about someone, it's probably true)
Когда в офисе прошёл слух о скором сокращении кадров, Петров подумал, что нет дыма без огня, и активно начал поиски новой работы. = When the rumor about future layoffs started circulating in the office, Petrov thought that there was no smoke without fire and started actively looking for a new job.
We can also say "нет дымУ без огня", "дыма без огня не бывает".
Видеть в розовом свете - to see through rose-tinted glasses
Видеть в розовом свете
- to see through rose-tinted glasses (= to see only good things about someone / something and to ignore bad things)
Когда мы влюблены, мы видим предмет нашей любви в розовом свете. = When we are in love, we see the one we love through rose-tinted glasses.
Моя сестра - настоящий романтик, она видит жизнь в розовом свете. = My sister is a real romantic, she looks at life through rose-tinted glasses.
Literally the expression means "to see (something) in pink light".
Как в воду опущенный - down in the mouth
Как в воду опущенный
- down in the mouth; gloomy
Что ты ходишь как в воду опущенный? Что случилось? = Why do you look so down in the mouth? What happened?
С тех пор как от него ушла жена, он как в воду опущенный. = Since his wife left him, he's been down in the mouth.
Literally the expression means "as if (they'd) been plunged into water".
Взять быка за рога - to take the bull by the horns
Взять быка за рога
- to take the bull by the horns (= to deal with a problem directly)
Алексей решил взять быка за рога и спросил брата о вчерашнем телефонном звонке. = Alexey decided to take the bull by the horns, and asked his brother about yesterday's phone call.
Literally the expression has exactly the same meaning as in English.
